Escritura de aceptación de herencia intestada a favor del cónyuge, habiendo progenitor o progenitores. Cataluña

Autor:Manuel Faus
Cargo del Autor:Notario
RESUMEN

Modelo de escritura de aceptación de herencia intestada a favor del cónyuge habiendo progenitor/es

 
EXTRACTO GRATUITO

Contenido
  • 1 Elemento transfronterizo en la sucesión intestada
  • 2 Certificado sucesorio europeo
  • 3 Modelo
  • 4 Comentario
  • 5 Muerte simultánea
    • 5.1 Normas legales sobre la sucesión intestada a favor del cónyuge
    • 5.2 Legítima de los progenitores
    • 5.3 Precisión terminológica
    • 5.4 Norma legal sobre los contratos de seguro de cobertura de fallecimiento
    • 5.5 Exigencia del NIF
    • 5.6 El certificado del Registro de Actos de Ultima Voluntad
    • 5.7 Elemento transfronterizo en la sucesión intestada
    • 5.8 Certificado sucesorio europeo
    • 5.9 Notas fiscales
    • 5.10 Nota fiscal
  • 6 Jurisprudencia y Doctrina Administrativa citadas
  • 7 Legislación citada
Elemento transfronterizo en la sucesión intestada

Dos temas:

Supuestos de sucesión

a). Si el causante con último domicilio habitual en España fallece intestado, de acuerdo con el Reglamento sucesorio europeo nº 650/2012 - salvo que haya ha habido professio iuris escogiendo la legislación de su nacionalidad, el Notario español como Autoridad competente es el encargado de tramitar el Acta de declaración de herederos aplicando la ley española correspondiente a la vecindad de dicha residencia habitual y esta ley es la que determina quienes son herederos y los derechos del consorte viudo o, en su caso, de la pareja estable todo lo cual ha de constar en el Acta; si fallece con testamento se cumplirá éste en la medida de lo posible, pero deberá adecuarse la herencia a las normas del territorio español correspondiente (legítimas, en especial).

b). Si la sucesión del causante, de acuerdo con las normas del Reglamento sucesorio europeo nº 650/2012 se rige por ley extranjera, el Notario español podrá autorizar la herencia, entrega de legados, pago de legítimas, liquidación de la sociedad conyugal, etc., aplicando el derecho extranjero, sin olvidar que si el Estado de residencia habitual del causante en el momento del fallecimiento es un Estado miembro del Reglamento, se aplica su derecho sustantivo y si es un tercer Estado, Estado no miembro del Reglamento, existe la posibilidad de que juegue el reenvío en los términos del artículo 34 del Reglamento.

Las normas de competencia cuando hay un elemento transfronterizo se detallan en el formulario propuesto de cada Acta con creta.

Aplicación de la legislación extranjera

En caso de regirse una sucesión por la legislación extranjera hay normas a cumplir:

* 1.- Se debe acreditar al Notario el derecho a heredar, acta de declaración de herederos o acto mortis causa, acreditando el parentesco, el matrimonio, la premoriencia de hijos, ultimas voluntades,. etc.

* 2.- Debe acreditarse al Notario, salvo que expresamente declare en la escritura que lo conoce, el contenido sustancial de la legislación aplicable: normalmente será la legislación de un país extranjero, salvo que éste reenvíe a la española (se remita a lugar donde estén los bienes, o al de la última residencia) y, en todo caso, que no haya «fraccionamiento legal de la sucesión», como recuerda la DGRN. Ello puede exigir que se pruebe el contenido del patrimonio y su ubicación, aunque ello será de difícil demostración; no se olvide que si hay el reenvío, por ejemplo, al lugar donde radiquen los bienes y en España los hubiere en territorios de distinta legislación, el Notario no deberá aceptar el requerimiento, pues la unidad de la sucesión quiebra (no se pueden aplicar derechos del viudo distintos según donde estén los bienes, por ejemplo, aplicar normas catalanas para unos bienes y normas del Código Civil para otros). La Sentencia del Tribunal Supremo Sentencia de Tribunal Supremo - Sala Primera, de lo Civil nº 849/2002, de 23 de Septiembre de 2002, [j 1] en un caso en que la herencia del causante se compone únicamente de bienes inmuebles sitos en España: dice

no hay ningún inconveniente en la aceptación del reenvío de la ley inglesa, pues será la española la única que regula toda sucesión del causante.

La prueba del derecho extranjero podrá ser:

a). Certificación Consular, testimonio notarial de vigencia de Leyes en los Países de Notariado latino, certificación de la Secretaría General Técnica del Ministerio de Justicia (en aplicación del Convenio de Londres de 7 de mayo de 1968). En todo caso, la prueba necesaria es una carga del que insta la escritura; como dice la Sentencia de Tribunal Supremo - Sala Primera, de lo Civil nº 178/2002, de 05 de Marzo de 2002, [j 2] citando otras sentencias:

que consideran el derecho extranjero como cuestión de hecho que, por tanto, corresponde alegar y probar a la parte que lo invoca.

b). Certificado sucesorio europeo que después se detalla.

3.- Debe probarse la vigencia del derecho extranjero.

Dice la Resolución de la DGRN de 7 de julio de 2011 [j 3] que:

no sólo es necesario acreditar el contenido del Derecho extranjero sino también su vigencia.

Y precisando que:

no basta la cita aislada de textos legales extranjeros, sino que, por el contrario, debe probarse el sentido, alcance e interpretación actuales atribuidos por la jurisprudencia del respectivo país.

Respecto de la carga de la prueba, entiende que, si quien insta la inscripción no acredita el contenido del derecho extranjero, el registrador podrá aplicarlo «si tiene conocimiento de él o indaga su contenido y vigencia». Y en lo que respecta a los medios de prueba del derecho extranjero aplicable, dice que son

la aseveración o informe de un Notario o Cónsul español o de Diplomático, Cónsul o funcionario competente del país de la legislación que sea aplicable.

La Resolución de la DGRN de 2 de agosto de 2011 [j 4] trata la cuestión de la validez de una escritura de aceptación de herencia y partición, en la cual el Notario declara, bajo su responsabilidad, conocer el derecho extranjero y procede a una traducción de los documentos incorporados redactados en idioma extranjero, pero sólo en la parte necesaria para una correcta calificación, sin exigirse una traducción de la parte de los documentos redactados en el idioma extranjero que el Notario declara que no altera ni modifica lo traducido; dice la DGRN:

afirmando la notaria expresamente, bajo su responsabilidad, que conoce suficientemente dicha legislación en este punto y que conforme a la meritada legislación las cláusulas del acta incorporada son suficientes para permitir la partición sin que haya otras que modifiquen o alteren lo inserto, prevalecerá esta aseveración salvo que la registradora disienta de la misma y afirme expresamente también ella, bajo su responsabilidad, que conoce suficientemente la legislación extranjera aplicable (vid. Resolución de la Dirección General de los Registros y del Notariado de 14 de diciembre de 1981).

Pero la Resolución de la DGRN de 26 de junio de 2012 [j 5] no acepta sin más la manifestación del notario de conocer el derecho extranjero, diciendo:

No puede sostenerse que la simple afirmación del notario de conocer el derecho extranjero pueda vincular al registrador y le obligue a pasar por ella, como pretende el notario autorizante, pues se trata de dos funciones distintas que operan en momentos también diferentes. Los fuertes efectos que derivan de la inscripción registral, arts. 1.3.º, 34, 38 y 40 de la Ley Hipotecaria exigen que el registrador realice su calificación teniendo en cuenta las normas de Derecho Internacional Privado y que se pruebe el contenido del derecho extranjero. Pero en muchos casos puede no ser suficiente la cita aislada de textos legales extranjeros, sino que habrá de probarse el sentido, alcance e interpretación actuales atribuidos por la jurisprudencia. La complejidad de los ordenamientos jurídicos, en especial cuando responden a tradiciones jurídicas distintas requiere que esta prueba se realice con rigor. No obstante, esto deberá ser examinado en el caso concreto pues hay casos que la prueba documental de un texto y su vigencia será suficiente mientras que en otros se exigirá una prueba más extensa.

Ahora bien, también indica esta resolución que:

la normativa aplicable a la acreditación en sede registral del ordenamiento extranjero debe buscarse, en primer término, en el art. 36 del Reglamento Hipotecario. El precepto comienza diciendo «entre otros medios» lo que supone que no contiene un «numerus clausus» de medios de prueba ya que el precepto permite que la acreditación del ordenamiento extranjero pueda hacerse también por medio de la utilización de un informe emitido por dos juristas del país cuyo ordenamiento se prueba, posibilidad admitida por la jurisprudencia, así como del dictamen académico emitido por persona o institución de solvencia en la materia.

4.- Norma interpretativa del TS:

Aplicable a las sucesiones anteriores a la vigencia del Reglamento sucesorio europeo nº 650/2012_

La Sentencia nº 624/2013 de TS, Sala 1ª, de lo Civil, 28 de Abril de 2014 [j 6] interpreta que la regla del artículo 9.8, in fine, del Código Civil que determina que "los derechos que por ministerio de la ley se atribuyan al cónyuge supérstite se regirán por la misma ley que regule los efectos del matrimonio, a salvo siempre las legítimas de los descendientes" opera como una excepción a la regla general de la "lex successionis" previamente contemplada en el número primero del propio artículo nueve y reiterada en el párrafo primero de su número o apartado octavo (la Ley nacional del causante como criterio de determinación de la ordenación sucesoria), de forma que en un caso en que el matrimonio de un extranjero con española se sometió por ambos cónyuges al derecho común, la sucesión del extranjero debe regirse por la ley española.

Certificado sucesorio europeo

El Reglamento europeo de sucesiones 650/2012 ha creado el llamado certificado sucesorio europeo, que es de interés cuando una sucesión comprende bienes de diversos países. Obtenido el certificado en uno de ellos, va a servir para todos los países a los que se aplica el Reglamento. Ello tendrá importancia cuando en España se formalice herencia o entrega de legados y cuando se cumpla o ejecute cualquier disposición del causante...

Para continuar leyendo

SOLICITA TU PRUEBA